当前位置:瑞丽女性馆>热点>百姓民生>

“中式英语”被接 "中式英语"登上教辅书封面

百姓民生 阅读(1.96W)

近日,郑先生发现小学的教辅书封面上,竟然印着“day day up”这样的中式英语,郑先认为这样翻译十分不妥,容易给孩子对英语的认知造成误区。“中式英语”的出现早已不是一日两日,但是不可否认的是虽然它不符合语法规则,但是却已被很多人所接受。

"中式英语"登上教辅书封面 “中式英语”被接

中式英语天天向上

郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。

所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。按理说,“day day up”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不妥?

"中式英语"登上教辅书封面 “中式英语”被接 第2张

中式英语

记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“day day up”。外媒报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”。

在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。

"中式英语"登上教辅书封面 “中式英语”被接 第3张

中式英语

中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。

"中式英语"登上教辅书封面 “中式英语”被接 第4张

中式英语被接受

很多人都知道,在学习英语的过程中要严谨的遵从语法规则。但是当你和老外真正用英语交谈时,就会发现他们并没有严格按照语法规则来,甚至十分随性。所以很多中式英语能够被老外接受,语言本就是人类发明的工具,主要也应当看大众是否接受使用,何必过于拘泥语法对错。